康拉德作品中的乡愁与陌生感:语言、身份和双重性
我认为康拉德的许多作品实际上可以被看作是他语言上的非领土性转化为本体论上的乡愁,一种对父权和血缘关系的焦虑。他在离开他的父系遗产(他的父亲阿波罗·科尔泽涅夫斯基是一位著名的诗人、波兰爱国者,而且是一个从英语翻译成波兰语的人)后,可以说他自己诞生了,成为了一个‘双重人’,受到了内在的双重性的折磨(或者说是祝福),正如我所说的,那种‘内在的陌生感’成为了他作品中的一个不断出现的主题。他不仅仅是翻译了自己的名字,而是将其转化为了一种外国语言(实际上是对他来说的一种外国语言);他一生中一直在与忠诚与背叛的问题搏斗,他为我们提供了一个关于‘翻译者即背叛者’的谚语的深刻例证。这种脆弱性,既是性格上的,也是环境上的,被德里达以哲学的术语来表达,而在康拉德的作品中则被转化为对在自我的亲切封闭空间内的陌生感的关注。
原文地址: https://www.cveoy.top/t/topic/qxO4 著作权归作者所有。请勿转载和采集!