我们稍后将回到‘自我翻译’的概念。另一个奇怪的例子可能会帮助我们。弗洛伊德在谈到瑞克对其他语言中相同感觉的字典定义时写道:‘我们所咨询的字典没有告诉我们任何新的东西,也许只有我们自己说一种外语’(1919: 620)。于是他回到了德语,一种熟悉的语言,探索这个词概念的词源以及它如何转变为它的相反之处,他得出结论:‘Heimlich 是一个词,它的意义在向矛盾发展,直到最后与它的相反之物相吻合’(1919: 624)。但最初的表述的奇怪性仍然存在:‘我们自己说一种外语’。一个母语者如何将自己的语言视为‘外语’?外语对什么来说是外国的?正如尼古拉斯·罗伊尔敏锐地评论的那样,这可能是指‘自我的外语’(罗伊尔:61)。确实,弗洛伊德似乎同时认识到并抵制着无法安全归类为恐怖小说故事的离奇现象;一种无法被包容的离奇现象,它位于语言和主体性的核心,包括他自己的核心。


原文地址: https://www.cveoy.top/t/topic/quCo 著作权归作者所有。请勿转载和采集!

免费AI点我,无需注册和登录