///'君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。///' ///'Siehst du nicht, wie der Gelbe Fluss vom Himmel kommt, zum Meer stürzt und nie zurückkehrt?///' ///'君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。///' ///'Siehst du nicht, wie man im hohen Saal im Spiegel die grauen Haare beklagt, morgens noch schwarz wie Seide, abends wie Schnee?///' ///'人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。///' ///'Genieße die Freude des Lebens, lass den goldenen Becher nicht leer vor dem Mond stehen.///' ///'天生我材必有用,千金散尽还复来。///' ///'Ich bin mit Talenten geboren, die ihre Verwendung finden, tausende Goldstücke ausgegeben, kehren wieder zurück.///' ///'烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。///' ///'Kochen Sie Schafe und Ochsen, machen Sie sich fröhlich, wir müssen dreihundert Becher trinken.///' ///'岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。///' ///'Oh, Cen, oh, Danqiu, lass uns trinken, lass den Becher nicht ruhen!///' ///'与君歌一曲,请君为我倾耳听。///' ///'Ich singe dir ein Lied, bitte, höre mir zu.///' ///'钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒。///' ///'Glocken und Trommeln, Edelsteine und Jade - das ist nicht wertvoll, ich möchte nur betrunken sein und nicht erwachen.///' ///'古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。///' ///'Alle Weisen der Vergangenheit waren einsam, nur die Trinker hinterlassen ihren Namen.///' ///'陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。///' ///'König Chen feierte einst in Ping Le, trank zehntausend Liter Wein und frönte der Freude und den Scherzen.///' ///'主人何为言少钱,径须沽取对君酌。///' ///'Warum sagt der Gastgeber, dass er wenig Geld hat, kauft einfach Wein und stoße mit dir an.///' ///'五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。///' ///'Fünf-farbige Pferde, Pelzmäntel von tausend Goldstücken, ruf deinen Sohn, lass ihn Wein für mich tauschen, damit wir zusammen das uralte Leid vertreiben.///

将以下内容翻译成德语,注意押韵,一一对应 - 德语诗歌翻译

原文地址: https://www.cveoy.top/t/topic/pZ3w 著作权归作者所有。请勿转载和采集!

免费AI点我,无需注册和登录