在引号中阅读自己:\n跨学科的交叉点\n这篇短文是我一直在思考的一个更广泛但仍然未成熟的项目的一部分,因此它可能提出更多问题而不是答案。正如标题所示,它是跨学科的,并借鉴了哲学、心理治疗和文学领域的见解,试图理解我所谓的“自我翻译的动态”。为了介绍这个主题,让我先谈谈弗洛伊德的“不可思议”,德文中的“Unheimliche”,这个术语(顺便说一下,也许不是偶然的)给翻译者们带来了一个永恒的难题。弗洛伊德写道,不可思议的主题“都与‘双重’现象有关,这种现象以各种形式和各种程度的发展出现”(弗洛伊德1919年:629)。这是一种关系,它标志着“主体认同于他人,以至于他对自己的身份产生怀疑,或者用外来的自我替代自己的自我。换句话说,这是一种自我重复、分割和交换”(弗洛伊德1919年:629-30)。像双重的形象一样,翻译既是相同的又是不同的,既是熟悉的又是陌生的,既是亲切的又是不亲切的,它发生在“源语言”(一种家庭语言)和“目标语言”(一种“到达”的语言)之间。


原文地址: https://www.cveoy.top/t/topic/p66P 著作权归作者所有。请勿转载和采集!

免费AI点我,无需注册和登录