杜甫《赴洛道中作其二》翻译赏析 - 阴山下路转迂,虢国夫人逐...
杜甫《赴洛道中作其二》翻译赏析 - 阴山下路转迂,虢国夫人逐...
原文:
阴山下路转迂,虢国夫人逐,双鞾归来久。豆蔻梢头鸳鸯女,采桑径口夫壻呼。赤栏横宿娇初睡,绿槐散发瘴乍舒。起来携儿问前程,路言无害荐居无。
此时相望不相闻,愿逐月华流照君。鸟宿池边树,僧敲月下门。
翻译:
The road turns and twists at the foot of the Yin Mountains, 'The Lady of Guo follows me, her double-laced shoes leaving trails behind. We've been walking for a long time, and her hairpin is still adorned with cardamom buds. At the mulberry path, her husband calls her home.
We spend the night at a red fence, where she falls asleep, still a virgin. The green locust trees emit a noxious fragrance. I rise with my son and ask about the future, The road ahead is safe, and I recommend her to settle down.
At this moment, we look at each other but don't speak, I wish to follow the moon and shine upon you. Birds perch on the trees near the pond, A monk knocks on the door under the moonlight.
赏析:
这首诗描绘了旅途中遇到的虢国夫人及其随行人员,通过对人物的细致描写,展现了诗人对夫人的关切之情。诗歌语言简洁明快,意境深远,体现了杜甫的诗歌风格。
- 诗歌开头描写了道路的曲折,以及虢国夫人出行时的仪仗,暗示了夫人的身份和地位。
- 诗歌中间部分描写了夫人的容貌和行为,展现了她的青春美丽和高贵气质。
- 诗歌结尾部分表达了诗人对夫人的美好祝愿,体现了诗人的人性光辉。
这首诗既有对现实生活的描写,又有对美好未来的憧憬,体现了杜甫诗歌的独特魅力。
原文地址: https://www.cveoy.top/t/topic/ouLM 著作权归作者所有。请勿转载和采集!