这篇论文探讨了专利翻译的文本性质和翻译实践案例分析。

文本性质

专利翻译的文本性质呈现出以下特点:

  1. 专业性强:大量专业类词汇、常用词也专业化,使用大量缩略语,句子方面长句多,被动句多。这些词法特征旨在向读者传达文章的专业性和客观性,尽可能说服读者。
  2. 连贯性强:使用很多连接词,以及为了文章的连贯,会使用前一句的宾语作为下一句的主语,所以多被动句。
  3. 正式词汇:例如'aforementioned'是一个形容词,意思是'上述的,前面提到的'。通常用于文章或者讨论中提到的事物之后,再次提及同样的事物时使用。通常用于正式的书面文体,例如报告、法律文件、学术论文等。
  4. 涉及学科范围广:本篇专利涉及医学、计算机、人工智能多领域,在文章中有很多不同领域中的专业术语和缩略词。
  5. 表达严谨:在专利中有提到他人的专利文件,每提到一次,就会在后面用括号标注,即使是同一段,即使是上一句刚刚出现,才进行标注,下一句出现还是会标注。

翻译实践案例分析

专利翻译的实践案例分析包括专业词汇的翻译、长难句的翻译和被动句的翻译。

总结

总体来说,专利翻译需要更多的专业知识和技能。在翻译过程中,需要注意文章的专业性和客观性,遵循专业术语和缩略语的使用规范,以及保持文章的连贯性。在翻译实践中,需要掌握专业词汇的翻译方法,处理长难句和被动句的翻译,以确保翻译质量和准确性。

专利翻译论文总结:专业性、连贯性、严谨性与翻译实践

原文地址: https://www.cveoy.top/t/topic/oh0h 著作权归作者所有。请勿转载和采集!

免费AI点我,无需注册和登录