处理被取消资格的职务人员和供应商
本文分析了标题“Disposal of disqualified duty officers and suppliers.” 的商务英语翻译技巧,词汇特点,句式特点,文化蕴含, 翻译方法等内容。
翻译技巧:
- 使用了被动语态来强调动作的对象。
- 使用了形容词'disqualified'来表示被取消资格的人或供应商。
- 使用了名词'disposal'来表示处理或处置的动作。
词汇特点:
- 使用了动词'disqualify'和名词'duty officers'和'suppliers'来描述被取消资格的人或供应商。
- 使用了形容词'disqualified'来形容被取消资格的人或供应商。
- 使用了名词'disposal'来表示处理或处置的动作。
句式特点:
- 句子使用了被动语态。
- 句子结构简单,只有一个主语和一个谓语。
- 句子使用了并列的名词'duty officers'和'suppliers'。
文化蕴含:
- 商务英语中常用被动语态来表达动作的对象,这体现了商务英语的正式性和规范性。
- 句子中使用的'disqualified'一词表明了商务英语对于合格性和资格的重视。
- 句子中使用的'disposal'一词表明了商务英语对于合规性和规范性的重视。
翻译方法:
- 根据上下文理解,将'disqualification'翻译成'被取消资格'。
- 将'duty officers'和'suppliers'翻译成'职务人员'和'供应商'。
- 将'disposal'翻译成'处理'或'处置'。
- 考虑到句子的被动语态,将句子译成'处理被取消资格的职务人员和供应商。'
原文地址: https://www.cveoy.top/t/topic/neqX 著作权归作者所有。请勿转载和采集!