Translation Strategies of English and Chinese Idioms in Film Subtitles: A Comparative Study
Translation Strategies of English and Chinese Idioms in Film Subtitles: A Comparative Study
This paper examines the translation strategies employed for English and Chinese idioms in film subtitles, focusing on their effectiveness in conveying meaning and cultural nuances across languages. By analyzing a selection of film subtitles, the study aims to identify common translation techniques and assess their impact on the target audience. The research will utilize a comparative approach, contrasting the translation strategies used for English idioms in Chinese subtitles with those used for Chinese idioms in English subtitles. This analysis will shed light on the challenges and complexities involved in translating idioms across linguistic and cultural boundaries, and contribute to a better understanding of the role of translation in facilitating cross-cultural communication through film.
References:
- Baker, M. (1992). 'In Other Words: A Coursebook on Translation.' London: Routledge.
- Catford, J. C. (1965). 'A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics.' Oxford: Oxford University Press.
- Hatim, B., & Mason, I. (1997). 'The Translator as Communicator.' London: Routledge.
- Newmark, P. (1988). 'A Textbook of Translation.' Hemel Hempstead: Prentice Hall.
- Venuti, L. (1995). 'The Translator's Invisibility: A History of Translation.' London: Routledge.
原文地址: https://www.cveoy.top/t/topic/n6x8 著作权归作者所有。请勿转载和采集!