本文旨在从关联理论的视角研究美国情景喜剧'老友记'中的幽默语翻译。'老友记'作为一部情景喜剧,其艺术表现形式为大众所喜爱,而幽默语则是其生命所在,因为它不仅仅表现在依靠各种幽默手段引人发笑,更因为其幽默表象下所折射出的生活意味耐人寻味。近几年来,对于'老友记'中幽默语的研究颇受关注,但很少有人从关联理论的角度出发进行探讨。自斯珀伯和威尔逊出版'关联: 交际与认知'一书以来,关联理论引起了语言学领域极大的关注和兴趣。因此,此文旨在从关联理论的视角来探究'老友记'中幽默语的翻译。文本首先介绍关联理论的定义、原则、发展;其次介绍幽默语的定义、功能、分类,如普遍性幽默、文化性幽默、言语性幽默;最后介绍关联理论在'老友记'幽默语翻译中的应用,分析'老友记'中幽默语的翻译方法,如直译、注释、改译、增译、省译、意译等。此研究借助关联理论框架来分析'老友记'中幽默语的翻译,期待对传达英语幽默语中的文化及幽默含义起到一定的现实意义。

《老友记》幽默语翻译研究: 从关联理论视角出发

原文地址: https://www.cveoy.top/t/topic/n3Uq 著作权归作者所有。请勿转载和采集!

免费AI点我,无需注册和登录