《哈姆雷特》经典片段原文及中文翻译 - 探寻莎士比亚的智慧
《哈姆雷特》经典片段原文及中文翻译
1. 'To be, or not to be: that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them?'
这是哈姆雷特著名的独白,他在思考生命的意义和死亡的选择。他在考虑自杀时,这句话成为了他内心的矛盾和痛苦的反映。
中文翻译: 活着,还是死去,这是一个问题。究竟是忍受命运无情的暴风雨,还是拿起武器反抗这无边的苦难,并且用反抗来结束这一切?
2. 'Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio: a fellow of infinite jest, of most excellent fancy: he hath borne me on his back a thousand times; and now, how abhorred in my imagination it is! my gorge rises at it. Here hung those lips that I have kissed I know not how oft. Where be your gibes now? your gambols? your songs? your flashes of merriment, that were wont to set the table on a roar?'
这是哈姆雷特在墓地里看到他的朋友 Yorick 的骷髅时说的话。他感叹时间流逝,死亡的不可避免性和生命的短暂。他回忆起了 Yorick 曾经的幽默和快乐,但现在却只剩下一具骸骨。
中文翻译: 可怜的约里克!我认识他,霍拉旭。他是一个妙趣横生、想象力非凡的人。他曾经无数次背着我,而现在,我的脑海里充满了厌恶!我忍不住要呕吐。曾经,我亲吻过多少次这些嘴唇,现在它们却在哪里呢?你的嘲讽、你的嬉戏、你的歌声、你的欢笑,曾经让这桌子轰然作响,现在又在哪里呢?
3. 'The lady doth protest too much, methinks.'
这是哈姆雷特在王后演出时说的话。他认为王后的演技太过夸张,说明她在试图掩盖自己的罪恶感。这句话经常被引用,意思是某人过度强调某事,反而透露了反面的意图。
中文翻译: 我想这位女士有点言过其实了。
4. 'There is nothing either good or bad, but thinking makes it so.'
这是哈姆雷特另一句著名的独白。他认为一件事情本身并没有好坏之分,只是人们的思维决定了它的价值。这句话体现了主观性和相对性的思想。
中文翻译: 事情本身并没有好坏之分,只是人们的想法决定了它的好
原文地址: https://www.cveoy.top/t/topic/mMUw 著作权归作者所有。请勿转载和采集!