科普文本翻译实践报告:卡特福德翻译转换理论应用研究
为了解决上述问题,本翻译报告采用卡特福德的翻译转换理论作为理论指导,包括层次转换、范畴转换,并尝试运用语篇转换策略,以增强句子间、段落间的逻辑性、连贯性和篇章的可读性。通过对选取篇章的分析,译者总结出翻译过程中存在的各类转换,发现在英译汉中,类别转换、单位转换和结构转换是使用频率最高的三种类型。类别转换从中英用词习惯差异出发,将英文名词或名词短语转换为汉语常用的动词。单位转换多用于将英文长句进行拆分重组,并译为多个中文短句。结构转换则能解决中英文在句式结构和逻辑顺序方面的差异。
本翻译实践报告分析了原文的风格特色、解决了翻译过程中出现的问题及翻译难点,并探讨了翻译转换理论对科普文本翻译的指导,以期为科普文本的汉译提供参考。
原文地址: https://www.cveoy.top/t/topic/m0QR 著作权归作者所有。请勿转载和采集!