英译汉科普文本翻译实践报告:基于卡特福德翻译转换理论
为了解决上述问题,本翻译报告采用卡特福德提出的翻译转换理论作为理论指导,包括层次转换、范畴转换以及语篇转换,以增强句子和段落之间的逻辑连贯性和可读性。通过对选取篇章的分析,译者总结出翻译过程中存在的各类转换,发现类别转换、单位转换以及结构转换是英译汉中最常用的三种类型。类别转换基于中英词汇习惯差异,将英文名词或名词短语转换为汉语常用的动词。单位转换多用于将英文长句进行拆分重组,并译为多个中文短句。结构转换则能解决中英文在句式结构和逻辑顺序方面的差异。
本翻译实践报告分析了原文的风格特色,解决了翻译过程中出现的问题和难点,并探讨了翻译转换理论对科普文本翻译的指导作用,旨在为科普文本的汉译提供参考。
原文地址: https://www.cveoy.top/t/topic/m0Pg 著作权归作者所有。请勿转载和采集!