This article discusses the translation of an ST agreement between Dong-A University and Huazhong Agricultural University. The agreement, reached through negotiation and consultation, carries legal weight and exhibits characteristics of legality, conditionality, equivalence, and consistency. Following Reiss' classification, this agreement falls under informative text, prioritizing the conveyance of facts, information, knowledge, views, etc. As such, translations must prioritize semantic equivalence and accurately convey the concepts and information of the original text. (Zhang Meifang, 2009)

The translation should adhere to the ST's conciseness, formality, faithfulness, and logic. The author adopts a foreignization strategy to retain the Chinese characteristics of the ST, prioritizing directness and conciseness in language. Literal translation is employed to minimize ambiguity and prioritize faithfulness. However, certain information is amplified for clarity and reader-friendliness. For instance, '有效期为五年' is translated as 'shall remain valid for five years. (2019.12.7-2024.12.7)', and '700人民币' is translated as 7,000 RMB(KRW 1,320,281 or USD 1,019.30). While this amplification enhances readability, it can also lead to verbosity. Balancing conciseness and adequacy proves challenging in this context.

The author acknowledges the difficulty in maintaining balance between conciseness and completeness, despite researching relevant materials. Furthermore, the article highlights the importance of proper noun verification, referencing the need to confirm '权五昌' through online research. The article concludes by confirming that the text was not authored by the AI language model.

ST Agreement Translation: Strategies and Challenges

原文地址: https://www.cveoy.top/t/topic/lT6h 著作权归作者所有。请勿转载和采集!

免费AI点我,无需注册和登录