1. "Break a leg" - This is often said to wish someone good luck before a performance or presentation, but to a non-native speaker, it can be confusing or even alarming.

  2. "Bite the bullet" - This means to face a difficult or unpleasant situation with courage, but a foreigner may interpret it literally, thinking it involves actually biting a bullet.

  3. "Costs an arm and a leg" - This phrase is used to describe something that is very expensive, but a non-native speaker might take it literally, thinking it refers to a body part.

  4. "Kick the bucket" - This is a euphemism for dying, but a foreigner may interpret it literally, thinking it refers to physically kicking a bucket.

  5. "Piece of cake" - This means that something is easy, but a non-native speaker might think it refers to an actual piece of cake.

  6. "Let the cat out of the bag" - This means to reveal a secret, but a foreigner may interpret it literally, thinking it involves an actual cat and bag.

  7. "Spill the beans" - This means to reveal secret information, but a non-native speaker might imagine someone actually spilling beans.

  8. "Hold your horses" - This means to be patient, but a foreigner might interpret it literally, thinking it refers to holding actual horses.

  9. "A dime a dozen" - This means that something is very common or inexpensive, but a non-native speaker might not understand the figurative meaning and take it literally.

  10. "Pulling someone's leg" - This means to tease or joke with someone, but a foreigner might think it involves physically pulling someone's leg

give me some English idiomatics that causes completely different understanding for foreigners

原文地址: https://www.cveoy.top/t/topic/iypu 著作权归作者所有。请勿转载和采集!

免费AI点我,无需注册和登录