give me some English idiomatics that causes completely different understanding for foreigners
-
"Break a leg" - This is often said to wish someone good luck before a performance or presentation, but to a non-native speaker, it can be confusing or even alarming.
-
"Bite the bullet" - This means to face a difficult or unpleasant situation with courage, but a foreigner may interpret it literally, thinking it involves actually biting a bullet.
-
"Costs an arm and a leg" - This phrase is used to describe something that is very expensive, but a non-native speaker might take it literally, thinking it refers to a body part.
-
"Kick the bucket" - This is a euphemism for dying, but a foreigner may interpret it literally, thinking it refers to physically kicking a bucket.
-
"Piece of cake" - This means that something is easy, but a non-native speaker might think it refers to an actual piece of cake.
-
"Let the cat out of the bag" - This means to reveal a secret, but a foreigner may interpret it literally, thinking it involves an actual cat and bag.
-
"Spill the beans" - This means to reveal secret information, but a non-native speaker might imagine someone actually spilling beans.
-
"Hold your horses" - This means to be patient, but a foreigner might interpret it literally, thinking it refers to holding actual horses.
-
"A dime a dozen" - This means that something is very common or inexpensive, but a non-native speaker might not understand the figurative meaning and take it literally.
-
"Pulling someone's leg" - This means to tease or joke with someone, but a foreigner might think it involves physically pulling someone's leg
原文地址: https://www.cveoy.top/t/topic/iypu 著作权归作者所有。请勿转载和采集!