give me some English idiomatics that foreigners feel confused
-
"Break a leg" - This phrase is used to wish someone good luck, especially before a performance or presentation. Non-native speakers might find it confusing as it does not have a literal meaning.
-
"A piece of cake" - When something is described as being "a piece of cake", it means it is very easy to do. This can be confusing for non-native speakers who might interpret it literally.
-
"Bite the bullet" - This idiom means to face a difficult or unpleasant situation with courage. Non-native speakers might find it confusing as it is not clear why someone would want to bite a bullet.
-
"Kick the bucket" - This is a euphemism for dying or passing away. Non-native speakers might find this idiom confusing as it is not immediately clear what it means.
-
"Beat around the bush" - This phrase means to avoid getting to the main point or being indirect. Non-native speakers might find it confusing as it does not have a literal meaning.
-
"Spill the beans" - To "spill the beans" means to reveal a secret or confidential information. Non-native speakers might find it confusing as the phrase does not involve any actual beans or spilling.
-
"Pull someone's leg" - This idiom means to tease or joke with someone in a playful manner. Non-native speakers might find it confusing as it does not involve physically pulling someone's leg.
-
"Let the cat out of the bag" - This idiom means to reveal a secret or surprise. Non-native speakers might find it confusing as it does not have a literal meaning.
-
"Hit the nail on the head" - This phrase means to accurately identify or describe something. Non-native speakers might find it confusing as it does not involve any actual nails or hitting.
-
"Cost an arm and a leg" - This idiom means something is very expensive. Non-native speakers might find it confusing as it does not have a literal meaning
原文地址: https://www.cveoy.top/t/topic/iypf 著作权归作者所有。请勿转载和采集!