The translation of cultural terms is always a challenging task, as it requires striking a balance between maintaining the original cultural concepts and ensuring understandability for foreign audiences. In the case of translating the name ‘戲曲中心’, two possible translations that have been debated are ‘Chinese Opera Centre’ and ‘Xiqu Centre’. In analyzing the pros and cons of each translation, we can consider the concepts of foreignisation and domestication, as well as the preferences of foreign tourists and the Hong Kong government executive.

The translation of ‘戲曲中心’ as ‘Chinese Opera Centre’ follows the principle of domestication, which involves adapting the cultural term to fit the target culture's norms and expectations. This translation is easier for foreign tourists to understand as it directly conveys the meaning of the original term. It is clear that the centre is related to Chinese opera, which is a well-known art form in China. This translation also maintains the original cultural concept of the term, as it explicitly references Chinese opera and retains the term 'centre', which suggests a place dedicated to the art form.

However, the translation of ‘戲曲中心’ as ‘Xiqu Centre’ adopts the principle of foreignisation, which aims to preserve the foreignness of the cultural term. This translation may be more challenging for foreign tourists to understand, especially those who are not familiar with Chinese opera. The term 'Xiqu' is a transliteration of the Chinese characters for '戲曲', and by using this translation, the original cultural concept is preserved more faithfully. It signals that the centre is dedicated to a specific cultural art form unique to China, which may attract audiences interested in exploring different cultural experiences.

In terms of the preferences of foreign tourists, the translation of ‘戲曲中心’ as ‘Chinese Opera Centre’ may be more appealing. Foreign tourists often prefer translations that are immediately understandable and relatable, as it helps them navigate and engage with the local culture more easily. The term 'Chinese Opera Centre' provides a clear indication of the type of art form showcased in the centre, making it easier for tourists to decide if it aligns with their interests.

On the other hand, the Hong Kong government executive may lean towards the translation of ‘戲曲中心’ as ‘Xiqu Centre’. This translation aligns with the government's efforts to promote and preserve the local cultural heritage. By using the term 'Xiqu', the government executive demonstrates their commitment to maintaining the authenticity of the art form and ensuring its recognition on the international stage. It also showcases a sense of pride in Hong Kong's cultural heritage, as 'Xiqu' is a uniquely Chinese term that distinguishes it from other forms of opera.

In conclusion, both translations of ‘戲曲中心’ have their pros and cons. ‘Chinese Opera Centre’ is easier for foreign tourists to understand and retains the original cultural concepts, while ‘Xiqu Centre’ preserves the foreignness and uniqueness of the art form. The preference for either translation would depend on the priorities of the target audience. Foreign tourists may prefer the more accessible translation, while the Hong Kong government executive may prioritize maintaining cultural authenticity. Striking a balance between these considerations is crucial in ensuring effective communication and cultural preservation

1	There were debates concerning how we should translate the name ‘戲曲中心’ into English Using the concepts of foreignisation and domestication please discuss the pros and cons of translating it as ‘Chine

原文地址: https://www.cveoy.top/t/topic/irYC 著作权归作者所有。请勿转载和采集!

免费AI点我,无需注册和登录