让我回顾一下德里达的证词,他与法语的“神经质关系”不仅解释了口音上的尴尬,还表现为他对语言的“热爱和绝望的占有”(1998年:33),即在语言中发展自己的特有方式,测试其抵抗力并将其推至极限。这就是为什么德里达说,他对法语的“超激进”(1998年:46)使用几乎无法翻译的原因;为什么他觉得自己最好时,“当我加强我所使用的法语的抵抗力,法语的秘密‘纯洁’…因此它的抵抗力,它对翻译的无情抵抗;翻译成所有语言,包括另一种法语”(1998年:56,原文斜体)。德里达对语言的渴望和亲密需求中,不难察觉到明显的情欲色彩,他渴望作为“一位没有明确来源的新来者,强迫语言自己以自己的方式说话,在另一种方式中,用他的语言说话。自己说话。但是对于他来说,在他自己的条件下,在她的身体中保留着这个/事件的不可抹去的档案”(1998年:51-2)。将英语替换为法语,这段文字可能是康拉德写的,如果他更倾向于令人尴尬的自白的话。

请帮我将以下英文翻译为中文:Let me go back for a moment to the testimony of Derrida whose ‘neurotic relationship’ with French accounts not only for the embarrassments of accent but also for his ‘loving and desperat

原文地址: https://www.cveoy.top/t/topic/iRNS 著作权归作者所有。请勿转载和采集!

免费AI点我,无需注册和登录