每天我都在学习新单词,新表达方式……问题是,符号与所指之间的联系已经断裂。我现在学到的单词不再以我母语中那种不容置疑的方式代表事物。在波兰语中,“河流”是一个至关重要的声音,充满了河流的本质,充满了我的河流,充满了我沉浸在河流中的存在感。“River”在英语中是冷漠的 - 一个没有光环的词。对我来说,它没有累积的关联,并且没有散发出辐射状的暗示。它无法唤起情感。遗憾的是,这个过程也反过来起作用。当我现在看到一条河流时,它不再被单词所塑造、融入心灵 - 一个使水体成为河流而不是无法控制的元素的单词。我面前的河流仍然是一件事物,完全不同,完全无法被我的思维所把握。

请帮我将以下英文翻译为中文:Every day I learn new words new expressions … The problem is that the signifier has become severed from the signifieds The words I learn now don’t stand for things in the same unquestion

原文地址: https://www.cveoy.top/t/topic/iOzf 著作权归作者所有。请勿转载和采集!

免费AI点我,无需注册和登录