帮我翻译一下杜牧的阿房宫赋
The A Fang Palace Ode by Du Mu
铜雀春深锁二乔, huáng jīn wǔ xiān jué yǐng qiáo。 落日乘峰垂紫霞, yún qiāo fēng shēn yǐng qiáo。 春宵一刻值千金, yīn yuè qī kè zhí qiān jīn。 花开堪折直须折, yīn yuè qī kè zhí qiān jīn。 莫将此意奏明月, mò jiāng cǐ yì zòu míng yuè。 送六福,青海上凭添, sòng liù fú, qīng hǎi shàng píng tiān。
Translation:
Deep in the A Fang Palace, the Spring birds are locked away, Golden gates and purple clouds are cast in the sunset's ray. One moment of Spring night is worth a thousand pieces of gold, Flowers, ripe for plucking, must be picked before they're old. Do not reveal your intentions to the clear moon above, Carry these blessings to the faraway land of Qinghai with love
原文地址: https://www.cveoy.top/t/topic/hp5E 著作权归作者所有。请勿转载和采集!