How to Say "注重实际,不要讲大道理" in English
How to Say "注重实际,不要讲大道理" in English
The Chinese phrase "注重实际,不要讲大道理" emphasizes a preference for practicality and action over empty words or grand theories. There isn't a single perfect translation, but several English phrases capture the essence:
Direct Translations:
- Practical-minded: This emphasizes focusing on what is useful and effective.* Down-to-earth: This implies being realistic, sensible, and straightforward.
Other Phrases Conveying Similar Meaning:
- Action-oriented: Preferring action over words.* Results-driven: Focused on achieving tangible outcomes.* Pragmatic: Dealing with things sensibly and realistically based on practical considerations.* Let's cut to the chase: This idiom expresses a desire to skip unnecessary talk and get straight to the point.* Walk the walk, don't just talk the talk: This emphasizes the importance of backing up words with actions.
Example:
Instead of saying "注重实际,不要讲大道理", you could say:
- "Let's be practical-minded and focus on solutions." * "I'm a down-to-earth person, so let's skip the theories and get to work."
Understanding the Cultural Context:
This phrase reflects a cultural value often seen in Chinese society that prioritizes pragmatism and effectiveness. It's important to be aware of this context when choosing the most appropriate English translation.
原文地址: https://www.cveoy.top/t/topic/ho1 著作权归作者所有。请勿转载和采集!