How to Say "注重实际,不要讲大道理" in English

The Chinese phrase "注重实际,不要讲大道理" emphasizes a preference for practicality and action over empty words or grand theories. There isn't a single perfect translation, but several English phrases capture the essence:

Direct Translations:

  • Practical-minded: This emphasizes focusing on what is useful and effective.* Down-to-earth: This implies being realistic, sensible, and straightforward.

Other Phrases Conveying Similar Meaning:

  • Action-oriented: Preferring action over words.* Results-driven: Focused on achieving tangible outcomes.* Pragmatic: Dealing with things sensibly and realistically based on practical considerations.* Let's cut to the chase: This idiom expresses a desire to skip unnecessary talk and get straight to the point.* Walk the walk, don't just talk the talk: This emphasizes the importance of backing up words with actions.

Example:

Instead of saying "注重实际,不要讲大道理", you could say:

  • "Let's be practical-minded and focus on solutions." * "I'm a down-to-earth person, so let's skip the theories and get to work."

Understanding the Cultural Context:

This phrase reflects a cultural value often seen in Chinese society that prioritizes pragmatism and effectiveness. It's important to be aware of this context when choosing the most appropriate English translation.

How to Say

原文地址: https://www.cveoy.top/t/topic/ho1 著作权归作者所有。请勿转载和采集!

免费AI点我,无需注册和登录