赴洛道中作其二翻译
On the Way to Luoyang, Part Two
作者:杜甫
阴山下路转迂,虢国夫人逐,双鞾归来久。豆蔻梢头鸳鸯女,采桑径口夫壻呼。赤栏横宿娇初睡,绿槐散发瘴乍舒。起来携儿问前程,路言无害荐居无。
此时相望不相闻,愿逐月华流照君。鸟宿池边树,僧敲月下门。
Translation:
The road turns and twists at the foot of the Yin Mountains, The Lady of Guo follows me, her double-laced shoes leaving trails behind. We've been walking for a long time, and her hairpin is still adorned with cardamom buds. At the mulberry path, her husband calls her home.
We spend the night at a red fence, where she falls asleep, still a virgin. The green locust trees emit a noxious fragrance. I rise with my son and ask about the future, The road ahead is safe, and I recommend her to settle down.
At this moment, we look at each other but don't speak, I wish to follow the moon and shine upon you. Birds perch on the trees near the pond, A monk knocks on the door under the moonlight
原文地址: https://www.cveoy.top/t/topic/ghZ3 著作权归作者所有。请勿转载和采集!