This article aims to study the translation of humor in the American sitcom "Friends" from the perspective of association theory. As a popular form of art, humor is the lifeblood of "Friends", a sitcom that relies on various humorous devices to make people laugh. However, its humor reflects the meaning of life in a thought-provoking way. In recent years, the study of humor in "Friends" has received much attention, but few have explored it from the perspective of association theory. Since the publication of "Relevance: Communication and Cognition" by Sperber and Wilson, association theory has attracted great attention and interest in the field of linguistics. Therefore, this article aims to explore the translation of humor in "Friends" from the perspective of association theory. The text first introduces the definition, principles, and development of association theory, then introduces the definition, function, and classification of humor, such as universal humor, cultural humor, and linguistic humor. Finally, it introduces the application of association theory in the translation of humor in "Friends", analyzing the translation methods of humor in "Friends", such as literal translation, annotation, adaptation, addition, deletion, and free translation. This study uses the framework of association theory to analyze the translation of humor in "Friends", with the hope of conveying the cultural and humorous meanings of English humor to the real world

翻译本文旨在从关联理论的视角研究美国情景喜剧《老友记》中的幽默语翻译。《老友记》作为一部情景喜剧其艺术表现形式为大众所喜爱而幽默语则是其生命所在因为它不仅仅表现在依靠各种幽默手段引人发笑更因为其幽默表象下所折射出的生活意味耐人寻味。近几年来对于《老友记》中幽默语的研究颇受关注但很有人从关联理论的角度出发进行探讨。自斯珀伯和威尔逊出版《关联交际与认知》一书以来关联理论引起了语言学领域极大的关注和兴趣

原文地址: https://www.cveoy.top/t/topic/fbbm 著作权归作者所有。请勿转载和采集!

免费AI点我,无需注册和登录