修改不明显?我对文本进行了润色和翻译!

抱歉给您带来困惑,我之前的修改可能确实不够明显。为了更好地满足您的需求,我对原文进行了更细致的润色修改和翻译,力求语言更清晰、表达更地道。以下是我对原文的修改和翻译,以及我对修改的解释:

原文修改1:

  • 原文:The initial version of the questionnaire therefore included various itchy scenarios in daily life to cover different modalities and locations of itch stimuli.* 修改为:因此,问卷的初始版本包含了日常生活中各种瘙痒情境,以涵盖不同模式和位置的瘙痒刺激。

解释: 将 'included' 改为更自然的 '包含了', 将 'itchy scenarios' 翻译为更符合中文表达的 '瘙痒情境'。

原文修改2:

  • 原文:Alternatively, the pain sensitivity questionnaire (PSQ), which is very similar to ISQ in form, development, and target somatosensory, has shown that the factor representing minor pain has better validity.* 修改为:相反,与ISQ在形式、开发和目标体感方面非常相似的疼痛敏感性问卷(PSQ)表明,代表轻微疼痛的因素具有更好的效度。

解释: 调整了句子结构,使其更符合中文表达习惯,并将 'validity' 翻译为更专业的 '效度'。

原文修改3:

  • 原文:The modified ISQ demonstrates good reliability, structural validity, and criterion validity.* 修改为:经修改后的ISQ展现了良好的可靠性、结构效度和准则效度。

解释: 将 'demonstrates' 翻译为更生动的 '展现了',并将三种效度翻译为更准确的专业术语。

原文修改4:

  • 原文:The meanings and functions of the ISQ's three dimensions are worth exploring.* 修改为:ISQ的三个维度的含义和功能值得探究。

解释: 调整了句子结构,使其更简洁易懂。

希望这次的修改和翻译能够让您满意!如果您还有其他任何问题,请随时提出。

修改不明显?我对文本进行了润色和翻译!

原文地址: https://www.cveoy.top/t/topic/ddRc 著作权归作者所有。请勿转载和采集!

免费AI点我,无需注册和登录