Some Western poets, upon encountering Chinese characters, immediately draw poetic associations. American imagist poet Fletcher was fascinated by Chinese characters and, inspired by the character for "dusk," wrote: "The lowest pine tree on the ridge / Is the first to see the light." These imagist poets do not see Chinese characters as mere symbols for conveying concepts; they recognize the fact that the characters' forms themselves contain emotions. Their associations are not unfounded. Take the character "dan," which appears eight times in Pang Pu's "The Book of Odes." The character's top part is a pictorial symbol for the sun, while its bottom part represents the horizon. A rising sun appears on the distant horizon, and we can sense the joy felt by the character's creator when they crafted it. Many Chinese characters seem to tell a story, a tale that is both distant and yet feels like it happened yesterday

翻译如下句子为英文:西方有些诗人在接触汉字时立即引起诗意的联想。美国意象派诗人弗莱彻对汉字很入迷他在汉字暮的启发下作诗道:现在最低的松枝已横画在 太阳的圆面上。这些意象派诗人不是把汉字当作表达概念的符号他们认识到一个事实:汉字的形体本身也包含感情。他们的联想并不是没有根据的。就拿在庞德《诗章》中出现了八次的旦字来说上面是太阳象形符号下面是地平线一轮朝阳从远方的地平线升起我们可以感受到造字者造这个

原文地址: https://www.cveoy.top/t/topic/dVxf 著作权归作者所有。请勿转载和采集!

免费AI点我,无需注册和登录