To address the issues mentioned above, this translation report adopts the translation transformation theory proposed by Katharina Reiss, including hierarchical transformation, categorical transformation, and discourse transformation, in order to enhance the logical coherence and readability of sentences and paragraphs. Through the analysis of the selected text, the translator identified various types of transformation that are commonly used in English to Chinese translation, including categorical transformation, unit transformation, and structural transformation. Categorical transformation involves converting English nouns or noun phrases into commonly used Chinese verbs based on differences in word usage habits between the two languages. Unit transformation is often used to break down long English sentences into multiple shorter Chinese sentences. Structural transformation can address differences in sentence structure and logical sequence between English and Chinese.

This translation practice report analyzes the stylistic features of the original text, addresses the problems and difficulties encountered during the translation process, and explores the guidance provided by translation transformation theory for the translation of popular science texts, with the aim of providing a reference for the Chinese translation of popular science materials.

改写为解决上述问题本翻译报告采用卡特福德的翻译转换理论作为理论指导包括层次转换、范畴转换并尝试运用语篇转换策略以增强句子间、段落间的逻辑性、连贯性和篇章的可读性。通过对选取篇章的分析译者总结出翻译过程中存在的各类转换发现在英译汉中类别转换、单位转换和结构转换是使用频率最高的三种类型。类别转换从中英用词习惯差异出发将英文名词或名词短语转换为汉语常用的动词。单位转换多用于将英文长句进行拆分重组并译为多

原文地址: https://www.cveoy.top/t/topic/bwUL 著作权归作者所有。请勿转载和采集!

免费AI点我,无需注册和登录