Blum Kulka是以色列语言学家,他的翻译转换理论主要关注翻译过程中的转换问题。他认为翻译是一个复杂的过程,需要考虑源语言和目标语言之间的差异和相似点,同时也需要考虑语言和文化之间的差异。

Blum Kulka提出了“转换”这个概念,指的是在翻译过程中需要对源语言文本进行调整和变换,以适应目标语言和文化的需求。这个过程包括语言层面上的转换,如词语的翻译、语法结构的调整等,也包括文化层面上的转换,如习惯用语、文化隐喻等的转换。

Blum Kulka认为,翻译转换的过程是一种有机的整体,需要综合考虑语言、文化、社会背景等多个因素。他提出了“转换策略”这个概念,指的是翻译者在转换过程中所采用的具体方法和技巧,如借词、音译、意译等。这些策略不仅需要考虑语言和文化差异,还需要考虑文本的特点和目标读者的需求。

总之,Blum Kulka的翻译转换理论强调了翻译过程中的转换问题,并提出了一系列策略和方法,帮助翻译者更好地处理源语言和目标语言之间的差异,实现精准的翻译。

Blum Kulka对翻译转换理论的理解

原文地址: https://www.cveoy.top/t/topic/bv52 著作权归作者所有。请勿转载和采集!

免费AI点我,无需注册和登录