我们对所采用的方法进行的分析和反思揭示出,作为学者,我们试图以相同的方式处理不同的案例,以便将它们作为不同的工作现实进行比较,在这些现实中进行与翻译相关的过程。然而,多种因素影响了这些事件,包括被观察者的态度和行为、他们对科学和研究的看法以及他们对自己的工作环境、职位和自主权的满意程度。因此,在翻译工作场所的民族志研究计划阶段,考虑这些因素及其潜在表现非常重要,因为它们很可能也会决定现场的动态以及研究人员所获得的洞察力的程度。在准备阶段考虑翻译员和项目经理的不同反应和可能的不安全感,还可以帮助改进向潜在参与者传达研究的方式,必要时调整研究议程,以确保参与者感到舒适并愿意贡献。在解释结果和报告调查涉及翻译过程和实践方面的民族志研究的发现时,这些方面也需要考虑,这些调查大大依赖于参与者之间的社会动态。

翻译Our analysis and subsequent reflection on the methods used revealed among other things that we – as scholars – had tried to treat the different cases in the same way in order to make them comparable

原文地址: https://www.cveoy.top/t/topic/brGM 著作权归作者所有。请勿转载和采集!

免费AI点我,无需注册和登录