古川:湯浅先生,您是何时做出那样的重大决断的呢?明明有能力却没有将其发挥,而是选择了前进。

湯浅:你们知道《平家物语》这首歌吗?唱这首歌时,可以将愤怒对着打架的对手唱出来,也可以回唱。唱歌被认为是一种静谧的情感,所以我无法理解它的节奏,但如果是在嘻哈的赛法中,那就容易理解了。不过,我认为没必要让我来演唱《平家物语》(笑)。动画的可怕之处在于,当大家在读书或漫画时,脑海中出现的各种想象都必须限制在一个“图像”或“声音”中。如果读者是个非常神奇的人,会想象出很糟糕的事情,而这些想象出来的图像都在一瞬间变成了现实。因此,无论怎样再现能剧,都很难带来新的感动。逆而来说,如果是关于历史或人物的故事,那么人们从未想象过的、现代人也能一下子理解的东西会更有说服力。我想一开始我就有这样的想法。

古川:在制作之前,我和湯浅先生交谈时,他非常有信心地说:“一定会很有趣的”。所以,我觉得只要把它交给他就可以了。

湯浅:哎呀,还没有进展到那个程度,你就这么有信心了(笑)。不过原作非常有趣,而且有大洋老师的插画,素材都准备好了。所以我确实认为这会很有趣。我自己也有一些想法,认为这样做会很有趣,虽然有时可能会走不到那一步,但只要没有太大的问题,我认为我可以做到。也许是为了鼓舞自己,所以我说了那样的话。

古川:看动画的人比小说或漫画的粉丝更广泛,对吧?例如,如果是大洋老师的粉丝,他们本来就喜欢他,所以即使世界观发生了变化,他们也会接受。我觉得动画更适合面向更多的人。

松本:相比之下,漫画的粉丝在不好的时候可能会变得沉默(笑)。动画的粉丝则会直接说出自己的看法。

湯浅:读书或漫画的人认为他们正在阅读的东西意外地不尽相同。但是,他们都认为自己的感受是相同的。因此,尽可能以公倍数的形式制作动画,以接近“原著”这样的说法,但最终还是要按照自己的理解去制作。

古川:据说小说的读者在世界范围内分为两种。一种人听得到角色的声音,另一种人能看到他们的脸——我完全属于前者。如果角色是以第一人称呈现的,那么我就能看到周围的景象和其他人。在我写小说的时候,我也像是主角的背后灵魂一样斜着身子看着世界,但那个人的脸我并不能看到。因此,当大洋老师第一次为《大王的卷》绘制带着葫芦的头像时,我就接受了它,“原来是这样的孩子啊”。所以从这个意义上说,我认为自己是一个容易接受的听众。不过,漫画当然是通过语言和面部表情两者共同呈现的。

翻译下面的日语到中文: 古川:湯浅さんはいつ、ああいった大きな決断を下したんですか能なのに能にしないでその先に行くという。 湯浅:「平家物語」って歌を詠むじゃないですか。喧嘩相手にも怒りを歌にして詠んだり、返歌を詠み返したり……歌を詠むって静かな感情のイメージだったから、テンポが理解できなかったのですが、それがヒップホップのサイファーなら理解し易いと思ったんです。まあ、だから僕に「平家物語」をや

原文地址: https://www.cveoy.top/t/topic/bToA 著作权归作者所有。请勿转载和采集!

免费AI点我,无需注册和登录