功能主义翻译理论:以费尔梅尔的目的论为核心
功能主义翻译理论是建立在应用语言学和比较语言学框架下的语言学方法,反映了从语言形式重视的翻译理论向功能性和社会文化导向的翻译观念的范式转变。
功能主义翻译理论的主要观点如下。在基于等值的翻译理论中,翻译过程和目标文本的语言结构是根据源文本本身、对源文本接受者的影响以及原作者意图所确定的。然而,在功能主义翻译理论中,决定翻译过程和语言结构的是预期功能,即即将创建的目标文本的目的,而这由翻译的发起者(即客户或委托人)的意图来确定。因此,目标('skopos')将受到目标文本的读者或听众、目标文本的情境和文化背景的严格限制。因此,对翻译行为的理论上可靠的定义必须考虑到涉及跨文化交际的各种因素。特别是需要考虑委托人的文化、广义上的文本生成过程以及专业行为的概念。因此,功能主义翻译理论是从语言理论以及(跨文化)交际理论、行为理论(例如von Wright 1971; Allwood 1995)、文本理论以及文学接受理论(例如Iser 1978)中汲取灵感的。
费尔梅尔的目的论理论
目的论理论注重强调行为理论始终强调的因素,这些因素在20世纪后半叶非文学文本类型的翻译需求增加时变得明显。翻译不是一种编码转换过程,而是人类行为的一种形式,它由目的决定。'skopos'一词源自希腊语,用作表示'翻译的目的'的专业术语。在开始翻译之前,必须确定'skopos'。在将规定归因于源文本的理论中,对现有的源文本进行回顾性的后向姿态,而在功能主义翻译理论中,为了强调'skopos',对即将创建的翻译采取了预期的前向姿态。这种前向视角体现在以下定义中:'翻译是在TT接受情境中产生文本,以满足TT的接受者和TT的目的,进而满足目标文化社会的环境要求'(Vermeer-1987:29)。
Vermeer(1987:100)总结了一个一般性的规则,即翻译方法和策略由TT的预期目的决定。根据这个前提,费尔梅尔提出了'skopos rule',即'人类行为(包括翻译)由其目的('skopos')决定,因此是其目的的功能'。此外,他还提出了一致性规则(coherence rule)和忠诚规则(fidelity rule)这两个一般规则。一致性规则要求TT必须具备足够的一致性,以便假定的接受者能够理解。作为翻译的出发点,用SL编写的文本是连续世界的一部分。这种文本的翻译也成为连续世界的一部分,必须使接受者与自己的情境保持一致(Vermeer1978:100)。忠诚规则涉及到翻译行为的结果,即TT与ST之间的文本一致性,并规定了最优先的'skopos'原则以及一致性规则在文本内得到满足时,两个文本之间可以有任何一些关系。
在这个理论中,实际上重新理解了源文本的定位。决定ST在翻译行为中扮演什么角色由作为专家的译者来决定。决定因素是明确规定的'skopos',而ST成为译者所赋予的工作的一个构成要素。'skopos'必须在每个案例中确定。将ST翻译为符合目标文化的改编也许是一种选择,而向读者提供起点文化的准确信息也可能是一种选择。因此,ST的忠诚性也是合理的'skopos'之一。因此,不应该将目的论理论视为仅仅鼓励(极端的)自由翻译。重要的是,没有任何ST具有绝对唯一的翻译(Vermeer1989:182)。因此,在委托翻译时,明确或隐含地提供'skopos'是必要的。TT的'skopos'不一定与ST的'skopos'相同,但严格来说,如果没有确定TT的'skopos',就无法进行翻译。
原文地址: https://www.cveoy.top/t/topic/bM5v 著作权归作者所有。请勿转载和采集!