语言功能、文本功能与交际功能:翻译研究中的多维视角
语言功能的分类有许多尝试。最有力的是Bühler(1934)、Jakobson(1960)和Halliday(1973)的分类。Bühler的叙述功能、表达功能和呼唤功能分别表示对对象或现象的叙述、发送者对这些现象的态度和对接收者的呼唤。这三个功能大致对应着Jakobson的指示功能、表达功能和呼唤功能。但是Jakobson还增加了交感功能(用于建立或维持社会关系的语言使用)、元语言功能和诗意功能进行分类。Halliday将宏观功能分为了概念化功能(描述经验)、人际功能(表达说话者的态度)和文本功能(与语言内部结构、文本之间或文本与情境之间的联系建立)这三类。这些分类方法在某种程度上是相似的。
Rice(Reiβ 1971,1976,2000)为了提出严格客观的评价翻译质量的标准,开展了基于翻译类型的文本分类法。以Bühler的三种语言功能为基础,Rice提出了与之对应的三种文本类型(信息型、表达型、势力型)并将其与翻译方法相关联。在翻译信息型文本(如报告或教科书)时,目标是不改变内容,只要信息完全传达,就认为翻译成功。在翻译表达型文本(如文学作品)时,目的是传达艺术性构成的内容,因此翻译也应该采取同样的艺术性构成方法来理解源文本作者的艺术创意并进行传达。而在翻译势力型文本(如广告)时,目的是引导目标读者采取与源文本读者相同的反应和行动,所以需要采用改写(ADAPTATON)的翻译方法。Rice的方法是以源文本为基础,即根据源文本(的类型)来判断翻译质量。因此,她的文本类型翻译理论严格来说不属于目前翻译研究中使用的狭义功能主义翻译理论范畴。
语言功能和交际功能对翻译有重要影响是毋庸置疑的。但实际上很少有只具有一种功能的文本,许多文本不能仅限于一种文本类型。Hatim和Mason(1990)在解释交际领域的语境时添加了语用学和符号学的视角,并指出虽然通常整体上存在一种修辞目的并且作为决定文本构成的最终因素,但任何文本都是多功能的。
原文地址: https://www.cveoy.top/t/topic/bM09 著作权归作者所有。请勿转载和采集!