臣亮言:先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲敝,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣,不懈于内;忠志之士,忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。

宫中府中,俱为一体;陟罚臧否,不宜异同。若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理;不宜偏私,使内外异法也。

侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下;愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。

将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用之于昔日,先帝称之曰'能',是以众议举宠为督;愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。

亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣也,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。

臣本布衣,躬耕于南阳;苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许帝以驱驰。后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。

先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙夜忧叹,恐付托不效,以伤先帝之明;故五月渡泸,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。

愿陛下托臣以讨贼兴复之效;不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。臣不胜受恩感激。

今当远离,临表涕泣,不知所言。

翻译:

臣亮说:先帝在创业的途中就中途去世了,现在天下分为三部分,益州又很贫困,形势危急,这是生死存亡的关键时刻。然而侍卫的臣子在宫中尽心尽力,忠诚的士卒在外奋勇杀敌,他们都是为了报答先帝的恩情,想要为陛下效力。陛下应该开张圣明的耳朵,发扬光大先帝的遗德,振奋忠义之士的气概,不要妄自菲薄,引用不当的典故,堵塞了忠臣直谏之路。

宫中和府中,本来就是一个整体;赏罚分明,不应该有区别对待。如果有作奸犯科的人,或者有忠诚善良的人,应该交给司法部门进行审判,判处相应的刑罚,以彰显陛下公正的道理;不要偏袒谁,使内外法度不一致。

侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等人,他们都是忠诚可靠,志向纯洁的人,所以先帝才选拔他们留给陛下;我认为,宫中的事,无论大小,都应该咨询他们,然后施行,这样就能弥补不足,有所益处。

将军向宠,为人正直公允,通晓军事,以前曾试用过他,先帝称赞他'能干',所以大家一致举荐他为督军;我认为,军营中的事,都应该请教他,这样就能使军队行营和谐,使优秀的人才得到重用,能力不足的人也能得到提升。

亲近贤臣,远离小人,这是西汉兴盛的原因;亲近小人,远离贤臣,这是东汉衰败的原因。先帝在世的时候,每次和我讨论这件事,都会叹气痛恨汉桓帝、汉灵帝。侍中、尚书、长史、参军,他们都是忠诚正直,视死如归的臣子,希望陛下亲近他们、信任他们,那么汉室的兴盛,可以说是指日可待了。

我本来只是一介平民百姓,在南阳务农;只是为了保全性命在乱世中,不求名闻于诸侯。先帝没有因为我的卑微而轻视贬损,反而三次亲自到茅屋中拜访我,请我谈论时事,由此感动,于是答应了先帝的请求。后来遭遇倾覆之时,是在败军之际受到委任,奉命于危难之间,到今天已经有二十一年了。

先帝知道我谨慎小心,所以临终将重大事务托付给我。自从接受使命以来,日夜忧叹,担心自己无法胜任,以伤先帝的明智;所以五月渡泸,深入荒凉之地。现在南方已经安定,军队装备也已充足,应该奖励率领三军北定中原,以尽力驱逐庸才,铲除奸邪,恢复汉室,回到旧都。这正是臣报答先帝并忠于陛下职责的所在。至于斟酌减损、增加益处,进谏忠言,则需要郭攸之、费祎、董允等人担当。

希望陛下托付我以讨伐贼寇、恢复国家的重任;如果我不能效力,就应该治罪于我,向先帝的灵位诉说。如果陛下没有兴德之言,则应该责怪郭攸之、费祎、董允等人的怠慢,以彰显他们的过错;陛下也应自谋良策,征询善道,审察接纳雅言,认真追思先帝的遗诏。我实在感激不尽。

现在我将要离开,临别之际,泪水不止,不知该说些什么。

《出师表》全文及翻译:诸葛亮致刘禅的忠诚告白

原文地址: https://www.cveoy.top/t/topic/TZl 著作权归作者所有。请勿转载和采集!

免费AI点我,无需注册和登录