原文:

丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。

宋祁醉舞,借李吉甫诗云:“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。”兴尽悲来,词不达意,又醉,复书此怀。亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

兴趣盎然,但见琼浆玉液,流光溢彩,万象更新。有酒盈樽,有诗咏史,此乃固有之事也。人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。天生我材必有用,千金散尽还复来。烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒。古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。主人何为言少钱,径须沽取对君酌。

五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。

英文:

On the Mid-Autumn Festival of the year B.C. 1091, I indulged in drinking until daybreak and wrote this piece, also remembering my friend Ziyu.

Song Qi danced in drunkenness and quoted Li Jifu's poem: "Endless falling of the leaves and the rustling sound, endless rolling of the Yangtze River." When my excitement reached its peak, I became sad and my words became meaningless. Drunk again, I wrote this memory. It is also what I am fond of, even if I die nine times.

With great interest, I saw the jade liquid and the colorful light, and everything was renewed. There was wine in the cup, and history in the poem. This is an established fact. When one's ambition is achieved, one should enjoy oneself to the fullest and not let the golden cup be empty in front of the moon. Heaven has given me talent and I must use it. Even if I spend all my money, I will come back. Cooking lamb and slaughtering cows are for pleasure. Three hundred cups should be drunk at the meeting.

The sound of the bell and the drum, and the delicacies are not too expensive. I just want to be drunk for a long time and do not want to wake up. Since ancient times, the wise and the saints have been lonely, and only the drinkers leave their names. Chen Wang once had a banquet in Pingle, and ten thousand cups of wine were enjoyed. Why should the host say that money is scarce? He must buy wine and offer it to you.

Five-hundred-thousand horses, a thousand gold pieces for a fur coat. Call the children, bring out the fine wine, and let us drink together to forget our sorrows.

翻译苏轼的水调歌头-中英文

原文地址: http://www.cveoy.top/t/topic/qD5 著作权归作者所有。请勿转载和采集!

免费AI点我,无需注册和登录