机器翻译中的权力博弈:作者与译者谁说了算?
在某些情况下,权力游戏可能导致ST作者完全被排除在翻译过程之外。 Kuhiwczak(1990)报道了米兰-昆德拉的《玩笑》的戏剧性命运。该书的第一位英文译者和编辑共同工作,决定解开ST故意扭曲的时间顺序,试图为读者澄清故事。昆德拉大为震惊,利用自己的优势地位要求重新翻译。Venuti(1998:6)质疑昆德拉的角色,包括使用前译者的作品而不予承认,声称“昆德拉不想承认翻译必须协商的语言和文化差异”。当然,这种冲突通常不会在作者早已去世或不为人知的情况下出现。斯蒂芬-米切尔(Stephen Mitchell)对美索不达米亚史诗《吉尔伽美什》的新诗歌“版本”就属于这种情况。在序言中,米切尔公开承认他省略了所谓的“阿卡德文体的一些怪癖”,如重复和列举。他还增加了段落之间的联系,并偶尔改变段落的顺序,以创作出他所认为的“忠于阿卡德原文”的更加连贯的诗歌(Mitchell 2005:66)。
原文地址: http://www.cveoy.top/t/topic/pYky 著作权归作者所有。请勿转载和采集!