目的论视域下时政词汇英译研究——以《中国关键词》为例

摘要:

本文以目的论为指导,以《中国关键词》为研究对象,探讨目的论在时政词汇英译中的应用。通过分析《人民日报》、政府工作报告和《中国关键词》上的时政词汇,本文总结出不同类型时政词汇的翻译策略和方法,包括音译加诠释、直译加解释、增译、减译、意译和释义法等。本文的研究发现,目的论视域下的翻译策略和方法能够更好地传递中国特色政治话语和时政词汇的政治和文化内涵。但是,本文的研究也存在局限性,未来研究可以进一步深入探究目的论在其他领域的翻译应用。

**关键词:**目的论;时政词汇;英译研究;中国关键词;翻译策略

Abstract:

This paper takes the perspective of Skopos theory and focuses on the study of English translation of Chinese political vocabulary under the guidance of the purpose, using 'China Keywords' as the research object. By analyzing the political vocabulary in 'People's Daily', government work reports and 'China Keywords', this paper summarizes the translation strategies and methods of different types of political vocabulary, including transliteration with annotation, direct translation with explanation, addition, deletion, free translation and explanatory translation. The research findings show that the translation strategies and methods based on Skopos theory can better convey the political and cultural connotations of Chinese political discourse and political vocabulary. However, this study also has limitations, and future research can further explore the application of Skopos theory in other fields of translation.

Keywords: Skopos theory; political vocabulary; English translation research; China Keywords; translation strategies

目录

第一章 绪论 1.1 研究背景和意义 1.2 研究目的和方法 1.3 论文结构

第二章 目的论与时政用语的关联分析 2.1 目的论的基本概念和原则 2.2 目的论与翻译的关系 2.3 目的论视域下的时政用语翻译

第三章 目的论视域下的中国关键词英译方法应用研究 3.1 音译加诠释 3.2 直译加解释 3.3 增译 3.4 减译 3.5 意译 3.6 释义法

第四章 论文实证研究 4.1 《人民日报》中的时政用语翻译实证研究 4.2 政府工作报告中的时政用语翻译实证研究 4.3 《中国关键词》中的时政用语翻译实证研究

第五章 总结 5.1 本文研究的主要发现 5.2 论文的局限性及对未来研究的展望

参考文献

附录

致谢

第一章 绪论

1.1 研究背景和意义

随着中国国力的不断提升,中国的政治、经济、文化等方面也受到了国际社会的广泛关注。在国际交流中,时政用语是表达政治观点、思想理念和文化内涵的重要手段。然而,由于中西文化和语言的差异,时政用语的英译存在一定的难度,容易引起翻译偏差和误解。

为了更好地传递中国特色政治话语和时政词汇背后的政治内涵和文化内涵,研究时政用语的英译策略和方法显得非常必要。目的论作为现代翻译理论的代表之一,强调翻译应以读者的需要为导向,重视翻译目的的确定和翻译行为的规划,为时政用语的英译提供了新的思路和方法。

本文以目的论为指导,以《中国关键词》为研究对象,探讨目的论在时政用语英译中的应用,分析不同类型时政用语的翻译策略和方法,以期能够更好地传递中国特色政治话语和时政词汇背后的政治内涵和文化内涵。

1.2 研究目的和方法

本文的研究目的是探究目的论在时政用语英译中的指导作用,探讨其翻译策略和方法,以期能够更好地传递中国特色政治话语和时政词汇背后的政治内涵和文化内涵。具体而言,本文的研究目标包括:

1)分析目的论与时政用语的关系,探究目的论在时政用语英译中的应用;

2)选取《人民日报》、政府工作报告和《中国关键词》上的时政用语进行分析研究,总结出不同类型时政用语的翻译策略和方法;

3)通过实证研究,验证目的论视域下的翻译策略和方法的有效性和可行性。

本文的研究方法主要包括文献资料分析和实证研究。文献资料分析主要是对相关文献和研究成果进行归纳、分析和总结,以了解目的论与时政用语英译的关系,探讨目的论视域下的翻译策略和方法。实证研究主要是选取《人民日报》、政府工作报告和《中国关键词》上的时政用语,对不同类型时政用语的翻译进行分析和研究,以验证目的论视域下的翻译策略和方法的可行性和有效性。

1.3 论文结构

本文共分为五章。第一章为绪论,介绍了研究背景和意义,研究目的和方法,以及论文结构。

第二章为目的论与时政用语的关联分析,主要探讨目的论的基本概念和原则,目的论与翻译的关系,以及目的论视域下的时政用语翻译。

第三章为目的论视域下的中国关键词英译方法应用研究,主要总结出不同类型时政用语的翻译策略和方法,包括音译加诠释、直译加解释、增译、减译、意译和释义法等。

第四章为论文实证研究,主要分析《人民日报》、政府工作报告和《中国关键词》中的时政用语翻译,并验证目的论视域下的翻译策略和方法的有效性和可行性。

第五章为总结,主要总结本文研究的主要发现,并对本文的局限性和未来研究进行了展望。

目的论视域下时政词汇英译研究——以《中国关键词》为例

原文地址: http://www.cveoy.top/t/topic/nnEr 著作权归作者所有。请勿转载和采集!

免费AI点我,无需注册和登录