李商隐《乐游原》英语翻译及赏析 - Exploring the Beauty and Nostalgia in 'Happy Wandering Plains'
Lè Yóu Yuán by Li Shangyin
'Lè Yóu Yuán' ('Happy Wandering Plains') is a renowned poem by the Tang Dynasty poet Li Shangyin, known for its poignant exploration of longing, the beauty of nature, and the passage of time. This translation seeks to capture the essence of the original Chinese while maintaining the lyrical flow and evocative imagery.
乐游原上清秋节,余亦能饮一杯无? This Clear Autumn Festival on the Happy Wandering Plains, Can I too, drink a cup of wine without any pains?
至今思项羽,不肯过江东。 Till now, I still think of Xiang Yu and the East River he shunned.
神女生涯原野傍,九华帐里梦魂惊。 The goddess's life by the fields, nine-flowered tent dream souls spring.
梦中徐来听楚腰,风景不与四时同。 In my dream, I listen to the Chu waist, the scenery not in time's throng.
儿童散学归来早,忙趁东风放纸鸢。 Children from school return early, hurrying in the east wind to fly kites pretty.
家家此夕乱蛩鸣,房房故人落泪声。 Every house tonight the crickets sing, in every room, old friends' tears ring.
西园草木已凋伤,绿水空流黄菊残。 The western garden's grass and trees wither, green water flows empty, yellow chrysanthemums linger.
岁暮阴阳催短景,天涯霜雪霁寒霜。 The year's end, Yin and Yang hasten short scenes, at the world's edge, frost and snow clear, the cold descends.
江城五月萧条热,千里莺啼绿映红。 In May, the river city is hot and bleak, a thousand miles away, orioles sing, green reflects red.
愿君多采撷,此物最相思。 I hope you pick more, for this is what most makes me think of.
This poem showcases Li Shangyin's mastery of language and imagery. The evocative descriptions of nature, the poignant reflection on history and memory, and the philosophical undertones create a tapestry of emotions that resonate with readers even today. 'Lè Yóu Yuán' is a testament to the enduring power of poetry to capture the essence of human experience.
原文地址: http://www.cveoy.top/t/topic/n0m5 著作权归作者所有。请勿转载和采集!