请将下列文字翻译成英文:在新时代的要求下中国开始号召将中国建设成为一个文化强国。作为翻译专业的我们应该怎么做来响应这个号召呢?首先我们要培养良好的政治思想素质与高尚的职业道德。因为思想指引着我们前进的方向道德规范着我们的行为。其次我们要丰富自己的知识储备。在理论上我们要对翻译相关的理论知识和翻译文本所代表的文化来进行深刻理解;在实践中我们要理解并认识一个词或者句子的真正含义并能选择适合的理论方法让
Under the requirements of the new era, China is calling for the construction of a culturally strong country. As translation professionals, how should we respond to this call?
Firstly, we need to cultivate a sound political ideology and noble professional ethics. Ideology guides us in the direction of progress, while ethics regulate our behavior.
Secondly, we need to enrich our knowledge reserves. In theory, we should have a deep understanding of translation-related theoretical knowledge and the culture represented by translation texts. In practice, we should understand and recognize the true meaning of a word or sentence, and choose the appropriate theoretical method to ensure that the word or sentence can be fully and appropriately expressed, thereby enabling the culture to be understood and disseminated.
Finally, keeping pace with the times is also crucial. Only by keeping up with the times can we understand the needs of the times in a timely manner. Understanding the needs of the times, we can know what we should do. For example, in today's rapidly developing AI era, many professions are under threat, including the profession of translators. Many people feel anxious about this. However, as long as we discover that the times do not no longer need human translators, but they need cultural understanding and disseminators. Therefore, our focus should not only be on memorizing words and using grammar, which are areas where AI can do better than humans, but we should also focus on understanding the subtle differences between translation theories and the vast and profound cultures.
In conclusion, the above methods are based on the current situation. As the times change and develop, new situations will arise in the future, and we should respond flexibly to these possibilities
原文地址: http://www.cveoy.top/t/topic/hjOa 著作权归作者所有。请勿转载和采集!