改写为汉语为解决上述问题本翻译报告采用卡特福德的翻译转换理论作为理论指导包括层次转换、范畴转换并尝试运用语篇转换策略以增强句子间、段落间的逻辑性、连贯性和篇章的可读性。通过对选取篇章的分析译者总结出翻译过程中存在的各类转换发现在英译汉中类别转换、单位转换和结构转换是使用频率最高的三种类型。类别转换从中英用词习惯差异出发将英文名词或名词短语转换为汉语常用的动词。单位转换多用于将英文长句进行拆分重组并
本翻译报告采用卡特福德的翻译转换理论作为指导,以解决上述问题。在翻译过程中,我们采用了层次转换、范畴转换和语篇转换策略,以增强句子和段落之间的逻辑性、连贯性和篇章的可读性。通过分析选取篇章,我们总结出翻译过程中存在的各类转换。我们发现,在英译汉中,类别转换、单位转换和结构转换是使用频率最高的三种类型。类别转换从中英用词习惯差异出发,将英文名词或名词短语转换为汉语常用的动词。单位转换多用于将英文长句进行拆分重组,并译为多个中文短句。结构转换则能解决中英文在句式结构和逻辑顺序方面的差异。
本翻译实践报告分析了原文的风格特色,并解决了翻译过程中出现的问题和翻译难点。我们还探讨了翻译转换理论对科普文本翻译的指导,以期为科普文本的汉译提供参考。
原文地址: http://www.cveoy.top/t/topic/bwWG 著作权归作者所有。请勿转载和采集!