Tang poems and Song lyrics

唐诗和宋词是中国文学的两个重要流派,被誉为中国古诗词的巅峰之作。这些诗歌和歌词充满了深刻的哲理、丰富的情感和优美的语言,因此被广泛翻译成英语,成为了国际上的文化交流的重要载体。

以下是一些著名的唐诗和宋词的英译:

唐诗:

《登鹳雀楼》

白日依山尽,黄河入海流。 欲窮千里目,更上一層樓。

(Ascending the Stork Tower)

Sunset glow fills the sky, The Yellow River flows into the sea. By this good chance I look around, And see limitless vistas and wondrous scenes.

《春晓》

春眠不覺曉,處處聞啼鳥。 夜來風雨聲,花落知多少。

(Spring Morning)

As I slept in spring's tender arms, I woke up at dawn to find Birds singing everywhere around, Last night's wind and rain had gone. I wonder how many flowers have fallen down.

宋词:

《青玉案·元夕》

歲歲金河復玉樹,不知何處運華機。 一夜雨聲花又落,千枝梅花只影堤。

(The Jade Flute and the Lantern Festival)

Year after year, gold rivers and jade trees, But where do these flower boats go? All night the rain falls and flowers keep falling, The thousand plum branches cast their shadows on the levee.

《水调歌头·明月几时有》

世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落。 晓风干,泪痕残。欲笺心事,独语斜阴沉。

(Song of the Pipa)

The world is cold, people are cruel, Rain falls and flowers wither. The morning breeze dries up the tears, I want to write down my thoughts, But I can only whisper in the slanting shade.

唐诗宋词的英语

原文地址: https://www.cveoy.top/t/topic/ba6e 著作权归作者所有。请勿转载和采集!

免费AI点我,无需注册和登录