In 2013, some scholars began to combine purposive and film subtitle studies. Using the film Crouching Tiger, Hidden Dragon as an example, Huang Qiao analyzed the translation strategy under purposive theory for readers. The author chose this film because it won an Oscar award, and it was a Chinese film that went beyond the country's borders. Therefore, the subtitle translation played an important role. Additionally, the film had many cultural factors, which presented challenges during the translation process.

英文翻译下面一段话:到了2013年有部分学者开始把目的论和电影字幕研究结合在一起黄俏以电影卧虎藏龙为例向读者分析了目的论下的翻译策略作者提出选这部电影的原因是它获得了奥斯卡奖项一部中国电影走出国门字幕翻译功不可没同时这部电影的文化因素很多翻译过程遇到了挑战。

原文地址: http://www.cveoy.top/t/topic/bAqz 著作权归作者所有。请勿转载和采集!

免费AI点我,无需注册和登录