翻译 到了2013年有部分学者开始把目的论和电影字幕研究结合在一起黄俏以电影卧虎藏龙为例向读者分析了目的论下的翻译策略作者提出选这部电影的原因是它获得了奥斯卡奖项一部中国电影走出国门字幕翻译功不可没同时这部电影的文化因素很多翻译过程遇到了挑战。
In 2013, some scholars began to combine the study of purpose with the research of movie subtitles. Huang Qiao, for example, analyzed the translation strategies under the purpose theory using the movie "Crouching Tiger, Hidden Dragon" as an example. The author chose this movie because it won an Oscar award, which made it a Chinese movie that went abroad, and the subtitle translation played an indispensable role. At the same time, the movie contains many cultural factors, which posed challenges during the translation process.
原文地址: http://www.cveoy.top/t/topic/bAq7 著作权归作者所有。请勿转载和采集!