By 2013, some scholars began to combine the study of translation theory with film subtitling. Using the example of the film Crouching Tiger, Hidden Dragon, Huang Qiao analyzed the translation strategies under the purpose theory. The author chose this movie because it won an Oscar award and became a representative Chinese film that went abroad, with the subtitling translation being essential. At the same time, this film has a lot of cultural factors, which posed challenges in the translation process.

翻译 :到了2013年有部分学者开始把目的论和电影字幕研究结合在一起黄俏以电影卧虎藏龙为例向读者分析了目的论下的翻译策略。作者提出选这部电影的原因是它获得了奥斯卡奖项一部中国电影走出国门字幕翻译功不可没。同时这部电影的文化因素很多翻译过程遇到了挑战。

原文地址: http://www.cveoy.top/t/topic/bApR 著作权归作者所有。请勿转载和采集!

免费AI点我,无需注册和登录