In 2013, some scholars began to combine functionalist approaches with the study of film subtitles. Huang Qiao used the film "Crouching Tiger, Hidden Dragon" as an example to analyze translation strategies under functionalism. The author chose this film because it won an Oscar, and as a Chinese film, its subtitle translation played an important role in its international success. Additionally, the film contains many cultural elements, which posed challenges for the translation process.

英文翻译 :到了2013年有部分学者开始把目的论和电影字幕研究结合在一起黄俏以电影卧虎藏龙为例向读者分析了目的论下的翻译策略。作者提出选这部电影的原因是它获得了奥斯卡奖项一部中国电影走出国门字幕翻译功不可没。同时这部电影的文化因素很多翻译过程遇到了挑战。

原文地址: http://www.cveoy.top/t/topic/bApH 著作权归作者所有。请勿转载和采集!

免费AI点我,无需注册和登录