1. 译文中有一些不准确的翻译,例如“负者歌于途”被翻译成了“men carrying burdens who sing as they go”,实际上“负者”指的是背负东西的人,而不是只指男性。

  2. 译文中有一些过于简略的表述,例如“山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也”,并没有很好地表达出这是一顿以野味为主的宴席。

  3. 译文中有一些表述过于生硬,例如“passersby stopping to rest beneath the trees”,原文中的“行者休于树”更能表达出一种自然、随意的感觉。

  4. 译文中有一些表述不够流畅,例如“when they mark up their scores in drinking games together”中的“mark up their scores”并不是一个很常见的表达方式。

至于负者歌于途行者休于树前者呼后者应伛偻提携往来而不绝者滁人游也。临溪而渔溪深而鱼肥;酿泉为酒泉香而酒冽;山肴野蔌杂然而前陈者太守宴也。宴酣之乐非丝非竹射者中弈者胜觥筹交错坐起而喧哗者众宾欢也。苍然白发颓然乎其中者太守醉也。 And the local people may be seen making their way there and back in an endless stream t

原文地址: https://www.cveoy.top/t/topic/eDqB 著作权归作者所有。请勿转载和采集!

免费AI点我,无需注册和登录